La traducción basada en el significado.
Idioma: Español Detalles de publicación: Buenos Aires - AR Universitaria 1989Descripción: 717 pTema(s): Clasificación CDD:- 418.02 21
Tipo de ítem | Biblioteca actual | Colección | Signatura topográfica | Estado | Código de barras | |
---|---|---|---|---|---|---|
![]() |
Museo Nacional de Etnografía y Folklore | Monografía | E/418.02/L335t | Disponible | BIBMON002117 |
Contiene: El presente texto pone énfasis especial en las diferencias existentes entre lengua o otra. Su argumento fundamental basada en el concepto de que es indispensable que el traductor determine el significado del texto original para verterloen la lengua de recepción. Define el significado en términos de la estructura semántica subyacente a cualquier texto. Su meta esa un atraducción basada en el significado más que una traducción basada en la norma del texto original. La traducción basada basada en el significado abarca tópicos tales como: tipos de traducción, la estructura semántica de la lengua, información impli}ícita y explícita, análisis de los componentes de significado de una palabra, los sentidos figurados, equivalencias léxicas entre lenguas, traducción de metáforas y similes, traducción de mecanismos retóricos, análisis del discurso, agrupación del discurso, cohesión, prominencia, la situación de comunicación, pasos requeridos en un proyecto de traducción.
Español.
No hay comentarios en este titulo.