Castellano Paraguayo. Notas para una gramática contrastiva Castellano-Guaraní.
Beatriz Usher de Herreros
- Asunción-PY: Editorial "El Triunfo", 1976.
- páginas 29-123: ilustraciones en blanco y negro.
- vol.11, no. 1-2 (1976)
- Suplemento Antropológico no. 1-2 .
- Universidad Catolica "Nuestra Señora de la Asunción" .
El hecho de que dos lenguas convivan en una comunidad no significa que permanezcan en simple contacto, con el tiempo se interpenetran. El llamado bilingüismo paraguayo es de antigua data: "el uso lingüístico en el Paraguay refleja la historia del contacto cultural paraguayo y de la colonización", Los españoles trajeron su legua, muy distinta de la que hablaban los aborígenes de estas tierras. La necesidad de comunicarnos han hecho que unos aprendieran el idioma de los otros como el caso de los misioneros. En otra situaciones, españoles e indígenas han ido gestando una lengua, común a ambos, porque han reconocido que en tanto sus propios idiomas les apartaban, sentían verdadera necesidad de comunicarse; tal vez para ello debieron simplificar el léxico, la sintaxis, las formas externas, a fin de crear un marco común de referencia que les permitiera entenderse.