La última versión del Glosario de Interpares (2014) : The last versión of the interpares Glosary (2014).
Tipo de material:
Tipo de ítem | Biblioteca actual | Colección | Signatura topográfica | Info Vol | Copia número | Estado | Código de barras | |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|
![]() |
Museo Nacional de Etnografía y Folklore Centro de procesamiento | REV | B /FUE-CON /14/Vol.9(36) /Feb /2015 /Ej.2 | no.36 | 2 | Disponible | HEMREV028794 | |
![]() |
Museo Nacional de Etnografía y Folklore Centro de procesamiento | REV | B /FUE-CON /14/Vol.9(36) /Feb /2015 /Ej.1 | no.36 | 1 | Disponible | HEMREV028639 |
El vocabulario facilita la información y el lenguaje reduce la interpretación y democratiza el conocimiento.
La globalización ha puesto de manifiesto la necesidad de revisar vocabularios y lenguajes cient¡ficos para acercar y compatibilizar posiciones vocabularios y lenguajes cient¡ficos para acercar y compatibilizar posiciones teóricas, en nuestro caso, archivistas. Por otra parte la presencia de los documentos electrónicos y su gestión han incorporado necesariamente voces nuevas a nuestra terminolog¡a. De aqu¡ que dentro del Proyecto InterPARES haya existido desde el principio un inter‚s destacado por la elaboración de un Glosario que ha sido traducido a varios idiomas y ha venido actualizarse Glosario que ha sido traducido a varios idiomas y ha venido actualizarse periódicamente. La versión española de la £ltima actualización ha sido editada en 2014 por la Universidad Nacional Autónoma de M‚xico y preparada por, Juan Voutssas Marquez, director del TEAM M‚xico del proyecto InterPARES y Alicia Barnard Amozorrutia, del mismo equipo. Las dificultades de elaboración de una obra de este tipo siempre son numerosas y teni‚ndolas en cuenta, sin embargo me atrevido- ciñ‚ndome a los t‚rminos archiv¡sticos a contrastarlos con los utilizados habitualmente en España que son transmisores, en buena, medida, de su teor¡a archiv¡stica.
Español.
No hay comentarios en este titulo.